一言: 吉日兮辰良,穆将愉兮上皇。

出自 的《东皇太一(吉日兮辰良)》

古诗原文

【东皇太一】  

吉日兮辰良,穆将愉兮上皇。
抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅。

瑶席兮玉瑱,盍将把兮琼芳。
蕙肴蒸兮兰藉,莫桂酒兮椒浆。
扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌。
陈竽瑟兮浩倡。

灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂。
五音兮繁会,君欣欣兮乐康。

 

译文翻译

翻译:

吉祥的日子,良好的时光,恭恭敬敬娱乐天神东皇。

手抚着镶玉的长剑剑柄,身上的佩玉和鸣响叮当。

精美的瑶席玉瑱压四方,摆设好祭品鲜花散芳香。

蕙草包祭肉兰叶做衬垫,献上桂椒酿制的美酒浆。

举鼓槌敲得鼓声咚咚响,疏节奏缓拍节声调安详, 又吹竽又鼓瑟放声歌唱。

巫女舞姿美服装更漂亮,芬芳的香气溢满大厅堂。

宫商角徵羽五音齐合奏,衷心祝神君快乐又健康。

 

注释解释

吉日兮辰良,穆将愉兮上皇;九歌:《楚辞》篇名。原为传说中的一种远古歌曲的名称,屈原据民间祭神乐歌改作或加工而成,共十一篇。东皇太一:天神名,具体是何种神祇,历代学者说法不一。吉日:吉祥的日子。辰良:即良辰。穆:恭敬肃穆。愉:同“娱”,此处指娱神,使神灵愉快、欢乐。上皇:即东皇太一。

抚长剑兮玉珥(ěr),璆(qiú)锵(qiāng)鸣兮琳琅;珥:指剑柄上端像两耳突出的饰品。璆:形容玉石相悬击的样子。锵:象声词,此处指佩玉相碰撞而发出的声响。

瑶席兮玉瑱(zhèn),盍(hé)将把兮琼芳;瑶席:珍贵华美的席垫。瑶,美玉。玉瑱:同“镇”,用玉做的压席器物。盍:同“合”,聚集在一起。琼芳:指赤玉般美丽的花朵。琼,赤色玉。

蕙(huì)肴蒸兮兰藉(jiè),奠桂酒兮椒浆;蕙:香草名,兰科植物。肴蒸:大块的肉。藉:垫底用的东西。椒浆:用有香味的椒浸泡的美酒。

扬枹(fú)兮拊(fǔ)鼓,疏缓节兮安歌;枹:鼓槌。拊:敲击。安歌:歌声徐缓安详。

陈竽瑟兮浩倡;陈:此处指乐器声大作。浩倡:倡同“唱”;浩倡指大声唱,气势浩荡。

灵偃(yǎn)蹇(jiǎn)兮姣服,芳菲菲兮满堂;灵:楚人称神、巫为灵,这里指以歌舞娱神的群巫。偃蹇:指舞姿优美的样子。姣服:美丽的服饰。芳菲菲:香气浓郁的样子。

五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。五音:指宫、商、角、徵、羽五种音调。繁会:众音汇成一片,指齐奏。君:此处指东皇太一。

参考资料:1、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:756-7582、黄寿祺、梅桐生译注.楚辞全译.贵阳:贵州人民出版社,1984:32