一言:【华山畿】华山畿!君既为侬死,独生为谁施?欢若见怜时,棺木为侬开!

出自 南北朝 南朝乐府的《华山畿(华山畿)》

古诗原文

【华山畿】

华山畿!
君既为侬死,
独生为谁施?
欢若见怜时,
棺木为侬开!

 

译文翻译

翻译:

华山畿啊,华山畿, 你既然已经为了我死,我独自一人又怎会苟活?

若你可怜我此时的处境,就将棺木为我打开吧,我愿意陪伴你共赴黄泉。

 

注释解释

华山畿(jī),华山畿,

君既为侬(nóng)死,独生为谁施?侬:我,吴地方言。为谁施:为谁而活下去。施,施用。

欢若见怜时,棺木为侬开。 欢:对情人的爱称。

 

创作背景

《华山畿》是南朝时流行在长江下游的汉族民歌。相传当时有个女子,在哀悼为她殉情而死的恋人时,唱了一首歌。歌的开头一句便是这句惊风雨、泣鬼神的“华山畿”,后来用它作为歌调的名称。《乐府诗集》中共二十五首以此为名的歌曲。

 

诗文赏析

华山畿,华山畿,
君既为侬死,独生为谁施?
欢若见怜时,棺木为侬开。

《华山畿》是南朝时流行在长江下游的汉族民歌。相传当时有个女子,在哀悼为她殉情而死的恋人时,唱了一首歌。歌的开头一句便是这句惊风雨、泣鬼神的“华山畿”,后来用它作为歌调的名称。《乐府诗集》中共二十五首以此为名的歌曲。